"Ecrire, Traduire, Créer en études anglophones en France : avancées et résistances" (keynote talk)

Fiche du document

Auteur
Date

7 juin 2024

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Sara Greaves, « "Ecrire, Traduire, Créer en études anglophones en France : avancées et résistances" (keynote talk) », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.840256...


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

"We simply play it safe and watch from a distance." Voici l'analyse d'une étudiante en études anglophones de l'enseignement traditionnel de la traduction par contraste avec la traduction créative, qui, elle, permet d'être actif : « actively participating in the writing process." « Risk adverse » fut l'expression employée lors d'une communication récente de Tiffane Levick et Camille Le Gall sur la traduction créative qu'elles enseignent à l'université de Toulouse, pour décrire l'approche académique de la traduction basée sur un barème strict et des points-faute, inspirée des concours de l'enseignement secondaire, notamment l'agrégation. Ces deux enseignantes-chercheures ont également prononcé les termes de « prescriptive and punitive » 1 , ce qui risque de provoquer chez les étudiant.es une attitude du type tous aux abris, ou, pour vivre heureux, restons cachés… Mais, peut-on vraiment - en se conformant au cadre et en jouant la prudence - grandir, se construire, s'épanouir dans une langue nouvelle ? Si notre réponse à cette question est non, sans doute pas, en tout cas pas tout le monde, alors il faut se demander pourquoi des approches plus propices à ces évolutions heureuses ne sont pas plus présentes dans l'enseignement supérieur des langues : notamment pour ce qui nous concerne, les études anglophones en France et celles du français au Royaume Uni. Pourquoi une telle disparité entre le succès de l'écriture créative dans les départements d'anglais du monde anglophone, et même entre celui, croissant, en Lettres modernes à l'université française, et sa propagation poussive en études anglophones ? De même en FLE, Français langue étrangère, les approches créatives et plurilingues sont foisonnantes. La question qui sous-tend cette communication est donc celle-ci : qu'est-ce qui se joue en enseignement des langues qui fait obstacle au déploiement plus plus franc et affirmé d’approches créatives ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets