2018
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Carolina Nogueira et al., « A utilização de hispanismos como estratégias de comunicação de alunos franceses de Português Língua Não Materna », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.85dtkc
Le processus d’appropriation d’une Langue Non Maternelle (LNM) implique l’utilisation de transferts et d’interférences linguistiques (voir, entre autres, Debyser: 1970, pp. 31-61 et Gass & Selinker: 2002, p. 94) qui peuvent provenir de la langue maternelle ou d’une autre langue avec laquelle nous avons été en contact (voir, par exemple, Cenoz: 2008, p. 219 et Gass & Selinker: 2002, p. 153). En prenant en compte la notion d’interférence dans l’apprentissage d’une troisième langue, nous présentons dans ce travail une analyse des influences de l’espagnol sur la production écrite d’étudiants français de Portugais Langue Non Maternelle (PLNM) de l’Université Lille 3. Si, d’une part, l’influence de l’espagnol sur le processus d’apprentissage du PLNM peut faciliter l’appropriation du portugais, au vu de la proximité lexicale et morphosyntaxique entre ces deux langues, d’autre part cette influence peut se révéler négative, lorsqu’elle intervient dans les productions des apprenants. Pour réaliser ce travail, nous identifierons, en premier lieu, les hispanismes présents dans les productions écrites des sujets de notre étude et, deuxièmement, nous les classerons selon la catégorie grammaticale à laquelle ils appartiennent. Enfin, nous examinerons leur utilisation en tant que stratégie de communication (Tarone: 1981, p. 286). Les résultats de l’analyse montrent, entre autres choses, que les hispanismes affectent presque toutes les classes grammaticales, ainsi que nous le suggèrent certaines de nos hypothèses initiales, en particulier celle selon laquelle les étudiants ayant une connaissance préalable de l’espagnol s’approprient plus rapidement le PLNM.