L’auto-traduction chez Walter Benjamin - circulation sémantique et interaction politique dans l’Œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique

Fiche du document

Date

1 décembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1961-991X

Organisation

PREO

Licences

Licence CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Christine Schmider, « L’auto-traduction chez Walter Benjamin - circulation sémantique et interaction politique dans l’Œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique », Textes et contextes, ID : 10670/1.8bfd93...


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Toute traduction faire circuler le sens d’une langue à l’autre, fait interagir deux systèmes linguistiques et deux contextes culturels. Nous nous interrogeons, dans notre contribution, sur la dynamique tout à fait particulière que crée la traduction en français d’un texte écrit en allemand - l’essai sur l’Oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique - non pas par un traducteur extérieur, mais par son auteur lui-même. Ce cas nous paraît hautement intéressant, dans la mesure où il met en évidence une interaction complexe entre les deux langues. Nous constatons des déplacements sémantiques et des glissements de sens qui, loin d’être innocents, finissent par changer le sens du texte à des endroits stratégiques. La comparaison concrète des deux versions de l’essai met alors en évidence un durcissement idéologique et un ton plus radical de la version française que Benjamin assume pleinement.

Any translation stimulates a circulation of sense from one language to another and gets two linguistic systems and two cultural contexts to interact. In our article, we will be exploring the special dynamics that are induced by the French translation of a German text, -Walter Benjamin’s The work of art in the age of mechanical reproduction – not by an external translator, but by it’s author himself. This case is very interesting as it is based on a complex interaction between two languages. One can observe semantic displacements who are all but innocent and result in changing the text’s sense at strategically important places. Our comparison of the two textual versions shows an ideological radicalisation in the French version which Benjamin thoroughly approves.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines