Humor und (politische) Macht in den Asterix-Comics und ihren Übersetzungen bzw. Übertragungen ins Standarddeutsche und ins Hessische L’humour et le pouvoir (politique) dans les bandes dessinées d'Astérix et ses traductions en allemand et en dialecte hessois De Fr

Fiche du document

Date

19 octobre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Jasmin Berger, « L’humour et le pouvoir (politique) dans les bandes dessinées d'Astérix et ses traductions en allemand et en dialecte hessois », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.8d2j0e


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

« Ils sont fous, ces romains ! » - Cette célèbre phrase d’Obélix, bien connue dans toutes les traductions de la série de bandes dessinées des aventures d’Astérix, à tendance infantile d’un adulte décrivant l’altérité des romains par rapport aux gaulois, porte un message fondamentalement politique : Obélix, habitant du village gaulois encerclé par des camps romains, a la possibilité d’exprimer librement son opinion sur l’envahisseur sans avoir à craindre de ré-pression de quelque nature que ce soit. Officiellement apolitique, les deux auteurs d’Astérix, René Goscinny et Albert Uderzo, ont depuis 1959 dissimulé un grand nombre d’allusions politiques et sociales alors contemporaines, aussi bien au niveau de l’image que du texte, toujours sous le couvert de l’humour. Le traitement humoristique de l'altérité culturelle et nationale et, par conséquent, du déséquilibre de pouvoir entre les différents groupes est une caractéristique décisive de l'œuvre.L'exigence contraire imposée aux traducteurs de transcrire les albums de manière explicitement apolitique rend pertinent un regard sur des traductions sélectionnées. Dans cette contribution, il s'agit de mettre en évidence la représentation humoristique également cachée à la maison d'édition française Hachette sur les conditions politiques, comme dans les traductions des bandes dessinées d'Astérix en allemand standard et en dialecte hessois. Pour ce faire, nous introduirons les premières traductions allemandes d'Astérix par Rolf Kauka (Siggi und Babarras) dont la publication a été interrompue. Ensuite, un aperçu de la manière de traduire des allusions typiquement françaises, ainsi que de leur adaptation au nouveau public cible, de culture différente, sera donné.Enfin, nous nous pencherons sur les traductions en dialecte hessois par Jürgen Leber et nous verrons, comment non seulement le public ne voit pas à première vue les déclarations politiques à travers le prisme de l'humour, mais comment celles-ci passent également inaperçues pour l'éditeur, malgré les contrôles stricts avant publication.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en