22 janvier 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/lrf.1940
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/
Lorenzo Cuccoli, « Les traductions des textes techniques destinées aux officiers des armes savantes(Italie–France / France–Italie, 1750-1840) », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences et des techniques, ID : 10.4000/lrf.1940
L’article examine les traductions de l’italien au français et du français en italien des ouvrages techniques destinés aux officiers des armes savantes entre 1750 et 1840. Il en résulte une prévalence des traductions du français, mais avec une bipartition nette : au xviiie siècle, on traduit plutôt de l’italien, tandis que, au xixe, on traduit plutôt du français. Les traducteurs, qui sont des officiers, souvent des armes savantes, peuvent écrire à l’usage d’écoles militaires et/ou viser une promotion. Ils restent cependant presque toujours très effacés, en se contentant d’intervenir dans le para-texte. Le respect du texte et de l’autorité militaire et scientifique de l’auteur demeure largement dominant, les critiques étant très rares, tandis que les additions dans le para-texte sont assez fréquentes.