Les traductions des textes techniques destinées aux officiers des armes savantes(Italie­–France / France–Italie, 1750-1840)

Fiche du document

Date

22 janvier 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/lrf.1940

Collection

Archives ouvertes

Licence

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/




Citer ce document

Lorenzo Cuccoli, « Les traductions des textes techniques destinées aux officiers des armes savantes(Italie­–France / France–Italie, 1750-1840) », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences et des techniques, ID : 10.4000/lrf.1940


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The article examines the translations from Italian to French and from French to Italian of technical texts written for the use of military engineers and artillery officers from 1750 to 1840. Translations from French to Italian dominate over the whole period, with a distinctive divergence between the 18th century, with its prevalence of translations from Italian, and the 19th, marked by the opposite trend. The translators are officers, often from the technical corps: they may write for military schools, but also in order to seek promotion. They remain largely invisible, confining their presence to the paratext. Respect for the text and for the military and scientific authority of the author is predominant, criticism being rare, while additions in the paratext are quite frequent.

L’article examine les traductions de l’italien au français et du français en italien des ouvrages techniques destinés aux officiers des armes savantes entre 1750 et 1840. Il en résulte une prévalence des traductions du français, mais avec une bipartition nette : au xviiie siècle, on traduit plutôt de l’italien, tandis que, au xixe, on traduit plutôt du français. Les traducteurs, qui sont des officiers, souvent des armes savantes, peuvent écrire à l’usage d’écoles militaires et/ou viser une promotion. Ils restent cependant presque toujours très effacés, en se contentant d’intervenir dans le para-texte. Le respect du texte et de l’autorité militaire et scientifique de l’auteur demeure largement dominant, les critiques étant très rares, tandis que les additions dans le para-texte sont assez fréquentes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en