Astérix à la conquête du monde virtuel

Fiche du document

Date

24 juillet 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cette étude se propose d’analyser les jeux vidéo d’Astérix, re-création numérique moderne de la série. Il s’agit, en se plaçant dans le cadre des Game Studies, de montrer en quoi ils se distinguent des autres adaptations d’Astérix. L’une de leurs caractéristiques est leur grande hétérogénéité, selon le type de texte (informatif, narratif, interactif) et le niveau d’affichage (code de programmation, affichage textuel pour la traduction et affichage multimédia pour l’utilisateur final), ce qui est la cause de contraintes traductives. La localisation du texte affiché sur l’écran est ainsi soumise à des contraintes spatiales, techniques (des parties du code de programmation doivent être interprétées et traduites) et aux difficultés dues à la décontextualisation. De plus, la langue source est le français, mais l’anglais est employé comme langue pivot vers l’italien, l’allemand et l’espagnol. Les choix traductifs sont essentiels dans un jeu à caractère multiculturel et intertextuel, entre bande dessinée, dessin animé et film.

The present study aims at analysing the Asterix videogames, a modern digital recreation of the series. I will place myself within the theoretical framework of Game Studies and show how videogames differ from other Asterix adaptations. One characteristic is their great heterogeneity depending on text type (informative, narrative or interactive) and display level (programming code, text display for the translator, multimedia display for the user), which creates translation constraints. The localization of the text displayed on screen is therefore submitted to constraints that are spatial and technical (parts of the programming code must be interpreted and translated) as well as difficulties due to the lack of contextualization. Moreover, though the source language is French, English is used as a pivot language before translation in Italian, German or Spanish. The way texts are translated is essential in a multicultural and intertextual game which involves references to comics, cartoon and film.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en