L’ Antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson degeste

Fiche du document

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Aurore Dericq Facchinetti, « L’ Antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson degeste », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.9ag7yf


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In 1520, Galliot du Pré, parisian printer, published a translation of the SuetoniusTwelve Cesars under this title : Des Faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement transla-té en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. It is the first traduction of all the imperi-al biographies in French, and the text is presented with wood engravings already used to represent the knightly figures of the Neuf Preux. Through the title and the illustrations, a parallel is established between the translation of Suetonius and an other medieval compilation, Li Fet des Romains, where Suetonius' Life of Cesar is linked together with texts of Cesar himself, Sallust and Lucan, creating an epic poem. This association highlights the permeability between the literary genres during the First Modernity, and this fuzziness can also be pointed out in the translation choices of Guillaume Michel.

En 1520, l'imprimeur Galliot du Pré propose une traduction des Vies des douzeCésars de Suétone sous le titre Des faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté enfrancoys par Guillaume Michel, dict de Tours. Cette première traduction complète des bio-graphies impériales en français est accompagnée de gravures sur bois associant les empe-reurs aux figures chevaleresques des Neuf Preux. La version de Guillaume Michel est ainsirapprochée d'une autre entreprise, Li fet des Romains, dans laquelle la Vie de César écritepar Suétone était mêlée aux textes de César, Salluste et Lucain dans un récit épique. Ceparallèle montre aussi la perméabilité entre les genres littéraires dans la première moder-nité, ce qui est souligné par les choix de Guillaume Michel dans sa traduction, dont nousproposons quelques exemples ici.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en