http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Aurore Dericq Facchinetti, « L’ Antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson degeste », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.9ag7yf
En 1520, l'imprimeur Galliot du Pré propose une traduction des Vies des douzeCésars de Suétone sous le titre Des faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté enfrancoys par Guillaume Michel, dict de Tours. Cette première traduction complète des bio-graphies impériales en français est accompagnée de gravures sur bois associant les empe-reurs aux figures chevaleresques des Neuf Preux. La version de Guillaume Michel est ainsirapprochée d'une autre entreprise, Li fet des Romains, dans laquelle la Vie de César écritepar Suétone était mêlée aux textes de César, Salluste et Lucain dans un récit épique. Ceparallèle montre aussi la perméabilité entre les genres littéraires dans la première moder-nité, ce qui est souligné par les choix de Guillaume Michel dans sa traduction, dont nousproposons quelques exemples ici.