Les figures de l’auteur et du traducteur chez Amadou Hampâté Bâ et Ahmadou Kourouma

Fiche du document

Date

2011

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Nicolas Di Méo, « Les figures de l’auteur et du traducteur chez Amadou Hampâté Bâ et Ahmadou Kourouma », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.9cdbe8...


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article studies the relationship between two literary figures (the author-creator on the one hand and the translator on the other) in Amadou Hampâté Bâ’s and Ahmadou Kourouma’s narratives. The comparison between these two writers reveals some of the transformations the French and Francophone literary field has undergone since the 1970s. While Hampâté Bâ (1900-1991) saw himself both as the translator of pre-existing oral texts and as an interpreter helping two radically different cultural universes to get to know each other, Kourouma (1927-2003) tried to create more complex linguistic identities. The confrontation of these two models is one of the consequences of the emergence of the postcolonial moment.

Dans leurs récits, Amadou Hampâté Bâ (1900-1991) et Ahmadou Kourouma (1927-2003) proposent deux types de rapports bien distincts entre les figures de l’auteur-créateur et du traducteur, dont la comparaison révèle certaines des mutations qui affectent le champ littéraire de langue française à partir des années 1970. Alors que le premier se présente comme le traducteur de textes oraux préexistants et insiste sur son rôle d’interprète permettant à deux univers radicalement distincts de mieux se connaître, le second cherche à créer des identités linguistiques plus complexes. La confrontation de ces deux modèles est inséparable de l’émergence du moment postcolonial.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets