Traduzioni letterarie : creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia

Fiche du document

Date

1 septembre 2006

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Sandra Garbarino, « Traduzioni letterarie : creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.9dmbg6


Métriques


Partage / Export

Résumé It

La traduzione letteraria può essere considerata una forma di creazione poetica? La domanda non è certo originale. Tuttavia, l’esperienza dell’opera di Italo Calvino in Francia permette di apportare spunti di riflessione inediti ad un’antica questione. Lo studio della relazione tra l’edizione francese della produzione calviniana e la ricezione da parte della critica d’oltralpe, così come l’analisi comparata di due trasposizioni ad opera dello scrittore Jean Thibaudeau – Les Villes invisibles (Le città invisibili) e Le Château des destins croisés (Il castello dei destini incrociati) – raffrontate con gli originali italiani mettono in luce il rapporto inscindibile tra poiesis e traduzione confermando la centralità dell’atto creativo, anche nel momento del passaggio di un’opera da una lingua ad un’altra.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en