30 décembre 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.25365/jeacs.2022.3.lanselle
http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Rainier Lanselle, « Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting: Towards a New Approach to the Analysis of the Relationship between Ming-Qing Vernacular Stories and their Classical Sources (1) », HAL-SHS : littérature, ID : 10.25365/jeacs.2022.3.lanselle
The article addresses the issue of the numerous vernacular narratives of the huaben 話本 genre (late Ming/early Qing period, 17th c.) that are the result of the rewriting of earlier sources in literary language. It introduces a new method of analysis of this transformative process based on a systematic survey of the components of these stories: language, narrative points of view, rewriting micro-strategies. This allows for a detailed description of the way in which the authors/editors of the time produced these narratives. This methodology is anchored in a comprehensive theoretical approach to the development of the vernacular in the period under consideration, underlining that the definition of the vernacular is not purely linguistic but includes many other factors. It recalls that the situation of diglossia in written Chinese was a subject that authors of the time were acutely aware of and which they discussed extensively in their critical writings. It suggests that the process whereby huaben were produced from earlier sources corresponds to what has been described in modern times as intralingual translation, which could be defined as a commentary, but a commentary that plays on several language registers.