2020
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Laura M. Hartwell, « Une comparaison à visée didactique des ressources lexicales français anglais en ligne », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.9tiwei
Le corps enseignant et la population apprenante consultent des ressources bilingues disponibles en ligne, telles que des dictionnaires et des concordanciers. Ces ressources comportent des différences dans les quantités et les types d’informations lexicales. Cet article évalue les traductions du terme français évidence tel qu’il apparaît dans quatre ressources électroniques bien connues de lexique français-anglais: Linguee, Reverso, Word Reference et TradooIT. Le terme anglais “evidence” est ensuite analysé tel qu’il apparaît dans deux corpus spécialisés, le corpus Scientext des textes scientifiques publiés en anglais (34 millions de mots) et le corpus des jugements de la Cour suprême des États-Unis (130 millions de mots). Plus précisément, une analyse des adjectifs et des verbes en collocation avec le terme “evidence” révèle des visions contrastées de cette notion vitale aux deux domaines spécialisés. Cette analyse critique offre un aperçu des caractéristiques linguistiques des ressources électroniques bilingues populaires afin de soutenir l’apprentissage et les pratiques liées au vocabulaire par des apprenant·e·s de niveau avancé de l’anglais langue étrangère.