A didactic comparison of online French-English lexical resources Une comparaison à visée didactique des ressources lexicales français anglais en ligne En Fr

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

anglais

Citer ce document

Laura M. Hartwell, « Une comparaison à visée didactique des ressources lexicales français anglais en ligne », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.9tiwei


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Teachers and students alike consult online bilingual resources, such as dictionaries and concordancers, which transmit varying degrees and aspects of lexical information. This paper evaluates the translations of the French term évidence as it is conveyed in four frequently consulted French-English online lexical resources: Linguee, Reverso, Word Reference, and TradooIT. The English term “evidence” is then analyzed as it appears in two specialized corpora, the Scientext corpus of published science texts in English (34 million words) and the corpus of United States Supreme Court Opinions (130 million words). Specifically, an analysis of the adjectives and verbs collocated with the term “evidence” reveals contrasting visions of this vital notion to both specialized domains. This critical analysis offers insights into the linguistic characteristics of popular bilingual online resources in order to support vocabulary skills and learning by advanced learners of English as a foreign language.

Le corps enseignant et la population apprenante consultent des ressources bilingues disponibles en ligne, telles que des dictionnaires et des concordanciers. Ces ressources comportent des différences dans les quantités et les types d’informations lexicales. Cet article évalue les traductions du terme français évidence tel qu’il apparaît dans quatre ressources électroniques bien connues de lexique français-anglais: Linguee, Reverso, Word Reference et TradooIT. Le terme anglais “evidence” est ensuite analysé tel qu’il apparaît dans deux corpus spécialisés, le corpus Scientext des textes scientifiques publiés en anglais (34 millions de mots) et le corpus des jugements de la Cour suprême des États-Unis (130 millions de mots). Plus précisément, une analyse des adjectifs et des verbes en collocation avec le terme “evidence” révèle des visions contrastées de cette notion vitale aux deux domaines spécialisés. Cette analyse critique offre un aperçu des caractéristiques linguistiques des ressources électroniques bilingues populaires afin de soutenir l’apprentissage et les pratiques liées au vocabulaire par des apprenant·e·s de niveau avancé de l’anglais langue étrangère.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en