ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ El En

Fiche du document

Date

1 janvier 1995

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

eJournals

Relations

Ce document est lié à :
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/mni [...]

Ce document est lié à :
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/mni [...]

Organisation

EKT ePublishing



Citer ce document

ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΣΤΑΘΗ, « ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ », eJournals, ID : 10670/1.9ykm0x


Métriques


Partage / Export

Résumé El En

Δεν παρατίθεται περίληψη στα ελληνικά.

Le très savant Evangelinos Missaïlidis, éditeur et auteur de plusieurs ouvrages en turc avec des caractères grecs, a traduit le roman «Polypathis», écrit par Gr. Palaiologos et édité l'an 1839. Cette traduction a parut à Constantinople sous le titre «Tamasa i Diinya ve Cefakâr u Cefakes» et s'addressait aux orthodoxes turcophones. L'auteur, néanmoins, n'a pas mentionné qu'il s'agissait d'une traduction, mais il presenta le roman comme son propre ouvrage, composé des notes autobiographiques. Le cas est intéressant car Missaïlidis a enrichi le roman de Palaiologos avec plus de cent pages, inserrant des chapitres qui concernent les moeurs de la vie quotidienne de Constantinople. Dans cette article nous avons essayé de trouver les sources du roman Karamanli et de comparer les chapitres, les livres et les volumes (divisions faites par les auteurs) de deux versions du même ouvrage. Le résultat de la comparaison montre que E. Missaïlidis a composé un roman pour la population orthodoxe turcophone de l'Asie Mineure en integrant le roman de Polypathis de Gr. Palaiologos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en