2013
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Yvon Keromnes, « Le plus-que-parfait dans le récit, une étude trilingue: sens, morphologie et contexte », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.a4472d...
Dans cet article, nous examinons la relation pouvant exister entre la morphologie et la sémantique des formes verbales à l'exemple, assez peu étudié, du plus-que-parfait que nous étudions en tant que catégorie trans-linguistique sous ses formes homologues en allemand, anglais et français. Plus précisément, nous nous interrogeons sur la fonction de cette forme en comparant les occurrences en allemand dans une nouvelle et la traduction de ces occurrences dans quatre versions en français et quatre versions en anglais. Il semble ressortir de cette étude descriptive que le plus-que-parfait, dans la narration, est fondamentalement une forme d'arrière-plan, ce qui laisse une liberté assez grande pour sa traduction. Pour décrire les spécificités de ces trois versions du plus-que-parfait dans leur système verbal respectif, nous nous inspirons du modèle de Reichenbach qui, moyennant quelques modifications, nous paraît permettre l'articulation des aspects morphologiques et sémantiques de cette question.