Altérité langagière : représentations et stratégies d'appropriation dans le discours d'étudiants philippins

Fiche du document

Date

9 juin 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Théry Béord, « Altérité langagière : représentations et stratégies d'appropriation dans le discours d'étudiants philippins », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.a8i2wv


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The Philippines showcase a radical case of linguistic diversity. Its geographical configuration and complex colonial history have shaped a multilingual society. Confronted with the challenge of linguistic unification, the state government attempts to impose Filipino as a national language while the resistance of English reveals the incompletion of the country's independence process. This paper analyses the representations of these languages in the discourse of Filipino students in Batanes islands. It determines their respective " charge of alterity " (Hartog, 1980) by questionning this notion in the specific context of an Archipelagic State. Finally we will propose the study of a double linguistic appropriation through the case of Taglish – a popular hybrid perceived as emancipated from its source languages, Tagalog and English –which symbolizes the plural and mixed identity of the Filipino people.

Les Philippines présentent un cas radical de mixité langagière. La configuration archipélagique du pays et une histoire coloniale complexe ont façonné une société plurilingue. Confronté au défi de l'unification linguistique, l'Etat tente d'imposer le filipino comme langue nationale tandis que la rémanence de l'anglais trahit l'incomplétude du processus d'indépendance. Cette étude analyse les représentations de ces langues dans le discours d'étudiants philippins habitant les îles Batanes en déterminant leur « charge d'altérité » (Hartog, 1980) respective et en interrogeant cette notion dans le contexte spécifique d'un Etat-archipel. On proposera enfin l'étude d'un cas de double appropriation linguistique avec le taglish, parlure hybride perçue comme une langue autonome émancipée de ses deux langues sources, le tagalog et l'anglais, et qui est devenu le symbole de l'identité plurielle et métissée des Philippins.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en