3 décembre 2021
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Aleksandar Stefanovic, « Traduction pénale entre serbe et français : approche normative et lexicographique », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.a92a91...
Dans ce travail, nous tenterons de mettre en exergue quelques problèmes lexicographiques et traductologiques qui apparaissent dans la pratique de la traduction et de l'interprétation pénale entre français et serbe. Ces problèmes sont dus au fait que, bien que semblables, les deux systèmes juridiques font montre de différences fort spécifiques. En général, ces différences prouvent qu'un phénomène peut apparaître dans un système mais pas dans l'autre ou encore, ce qui est plus fréquent, que le système juridique serbe, par exemple, n'associe qu'un seul terme à un phénomène, qui lui-même peut prendre divers aspects, alors que dans le système juridique français, apparaissent divers termes, correspondant aux divers aspects du même phénomène. Nous relèverons de telles différences, qui peuvent prêter à confusion, et les discuterons sous le prisme d'exemples précis. Nous essaierons en outre d'analyser les solutions proposées par les publications normatives, qui, dans bien des cas, ne tiennent pas compte de la réalité juridique.