Traduction pénale entre serbe et français : approche normative et lexicographique Krivični prevod između srpskog i francuskog jezika: normativni i leksikografski pristup Fr Sr

Fiche du document

Date

3 décembre 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Aleksandar Stefanovic, « Traduction pénale entre serbe et français : approche normative et lexicographique », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.a92a91...


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Sr

Dans ce travail, nous tenterons de mettre en exergue quelques problèmes lexicographiques et traductologiques qui apparaissent dans la pratique de la traduction et de l'interprétation pénale entre français et serbe. Ces problèmes sont dus au fait que, bien que semblables, les deux systèmes juridiques font montre de différences fort spécifiques. En général, ces différences prouvent qu'un phénomène peut apparaître dans un système mais pas dans l'autre ou encore, ce qui est plus fréquent, que le système juridique serbe, par exemple, n'associe qu'un seul terme à un phénomène, qui lui-même peut prendre divers aspects, alors que dans le système juridique français, apparaissent divers termes, correspondant aux divers aspects du même phénomène. Nous relèverons de telles différences, qui peuvent prêter à confusion, et les discuterons sous le prisme d'exemples précis. Nous essaierons en outre d'analyser les solutions proposées par les publications normatives, qui, dans bien des cas, ne tiennent pas compte de la réalité juridique.

U radu smo nastojali da ukažemo na neke leksikografske i traduktološke probleme prilikom prevođenja, odnosno sudskog tumačenja između francuskog i srpskog jezika. Ti problemi nastaju zbog činjenice da, iako slični, francuski i srpski pravni sistemi poseduju neke veoma specifične razlike. Specifične razlike uglavnom podrazumevaju da se neka pojava u jednom sistemu javlja a u drugom ne javlja, ili, što je češći slučaj, da se za jednu pojavu u npr. srpskom sistemu, koja može imati više obličja, upotrebljava isključivo jedan termin, dok se u francuskom pravnom sistemu javljaju različiti termini, koji odgovaraju različitim oblicima jedne pojave. Na ovakve razlike, koje mogu delovati konfuzno, ukazali smo kroz konkretne primere. Pokušali smo i da analiziramo rečnike, koji često ne nude adekvatna rešenja, i ne uzimaju u obzir pravnu realnost.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets