Chapter 8. Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction

Fiche du document

Date

27 septembre 2017

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Maria Tymoczko, « Chapter 8. Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction », Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press, ID : 10670/1.aaufr0


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Although it is generally acknowledged that postcolonial literary works written in the colonizers’ language are a form of intercultural transfer (see Pym 1992) involving the transposition of aspects of the indigenous language, cultural patterns, beliefs and literary traditions, some critics go a step further and claim that postcolonial fictions are translations. For example, in his introduction to Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard, Michael Thelwell writes: This novel is a cultural hybrid, ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en