Variations sur « nourrir » en anglais, en arabe, en berbère et en français

Fiche du document

Date

2000

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

L'Autre

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Sujets proches Fr

arabe

Citer ce document

Ourida Manseri, « Variations sur « nourrir » en anglais, en arabe, en berbère et en français », L'Autre, ID : 10670/1.ab1nmo


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

L’auteur fait l’analyse du verbe « nourrir » dans quatre langues différentes : l’anglais, l’arabe, le berbère (kabyle) et le français. Elle tente de retrouver, au-delà des différences d’emploi de ce verbe, l’unité de sens que les divers champs sémantiques exploités dans ces langues semblent avoir dissimulée parfois. Malgré une certaine hétérogénéité qui se manifeste surtout dans les emplois métaphoriques, la valeur en puissance demeure la même, surtout quand on revient au sens premier.

The author analyses the verb « to feed » in four different languages: English, Arabic Berber (Kabyle) and French. Beyond the apparent dissimilarities, she tries to find the unity of meaning that the different semantic fields involved in each language have concealed. Still, the heterogeneity in question is related to the figurative use of the verb, while in the concrete use there is the invariant common meaning to the different languages.

La autora analiza el verbo ìalimentarî en cuatro idiomas diferentes: el inglès, el arabe, el bereber (kabilo) y el francès. Ella intenta recobrar, más allá de los diferentes empleos de este verbo, la unidad de sentido que los varios campos semánticos usados en estos idiomas parecen a veces haber disimulado. A pesar de cierta heterogeneidad que se puede ver sobre todo en los empleos metáforicos, el valor encuanto a la potencia sigue siendo el mismo, sobre todo cuando vuelve uno al sentido primero.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en