Reescrituras y continuaciones de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII

Fiche du document

Date

9 février 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Mathilde Albisson, « Reescrituras y continuaciones de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.acag85


Métriques


Partage / Export

Résumé Es

Esta comunicación propone un acercamiento a la recepción de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII desde una perspectiva hipertextual. Analiza por un lado la recepción de la Segunda parte de Lazarillo de Tormes (1555): su traducción voluntariamente parcial por el primer traductor en 1560 y las reescrituras en cascada que suscitó: la de Juan de Luna en 1620, la del abad de Charnes en 1678, y una tercera versión anónima. Al margen de esta peculiar cadena de reescrituras, atentas a los gustos del público francés, esta comunicación se fija en algunos de los hipertextos a los que dio pie la primera parte de la obra picaresca en el siglo XVII, como la versión burlesca en verso del Señor de Bourneuf (1653) o la traducción libre del tratado quinto por Le Métel (1643-1644). Este estudio contempla principalmente las transformaciones de los aspectos estilísticos y genéricos de la obra, y presta especial atención a la remodelación del personaje literario del pícaro que, bajo la pluma de los escritores franceses, fue adoptando un semblante muy distinto al personaje español.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en