Le cours d’interprétariat en binôme sino-français à l’université des Minorités nationales du Guangxi : une illustration d’adaptation de la perspective actionnelle dans une culture d’apprentissage chinoise

Fiche du document

Date

24 mai 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Florent Dubreuil, « Le cours d’interprétariat en binôme sino-français à l’université des Minorités nationales du Guangxi : une illustration d’adaptation de la perspective actionnelle dans une culture d’apprentissage chinoise », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.acxfns


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This Master's thesis focuses on teaching French as a foreign language at the Guangxi University of nationalities, in Nanning, China, as part of a mission as a volunteer for international solidarity. More specifically, it concentrates on the project-based approach used in an oral translation course based on Chinese-French pair work for French major learners. In the light of research on the action-oriented approach, as well as some translation theories, we will demonstrate how necessary it is to take the specific context in which learning takes place into account, in order to be able to use an action-oriented approach. We will underline how important it is to get an adequate training in French as a foreign language teacher in order to be proactive in a Chinese environment. The particular training received, as a lector, from the Ministry of Foreign Affairs and International Development, will allow us to present in detail how didactic training and humanitarian training offered as a volunteer for international solidarity complement each other.

Ce mémoire concerne l’enseignement du français langue étrangère à l’université des Minorités nationales du Guangxi à Nanning en Chine dans le cadre d’une mission de volontariat de solidarité internationale. Il se focalise plus particulièrement sur l’analyse de la pédagogie de projet utilisée dans le cadre d’un cours de traduction orale en binôme sino-français pour des apprenants de spécialité français.A la lueur de la recherche sur la perspective actionnelle mais également de certaines théories de la traduction, la nécessaire prise en compte des spécificités du contexte d’apprentissage pour mener une approche actionnelle sera démontrée. L’importance d’une formation en didactique du FLE pour être force de proposition dans un contexte chinois sera soulignée. Les particularités d’un lecteur formé également par le Ministère des Affaires étrangères et du Développement international détailleront la complémentarité entre une formation en didactique et la formation humanitaire proposée au volontaire de solidarité internationale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en