Osip Mandelstam in the French anthologies of Russian poetry (1925–1970) Osip Mandelstam dans les anthologies françaises de la poésie russe (1925–1970) Осип Мандельштам во французских антологиях русской поэзии (1925–1970) En Fr Ru

Fiche du document

Date

2 novembre 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15388/Litera.2020.2.5

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Natalia Gamalova et al., « Osip Mandelstam dans les anthologies françaises de la poésie russe (1925–1970) », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10.15388/Litera.2020.2.5


Métriques


Partage / Export

Résumé En Ru

The fates and fortunes of national literature in a foreign culture is a multifaceted subject. And this is where the perception of Russian culture in France belongs. In France the general public became aware of the life and works of Osip Mandelstam in early seventies when Nadezhda Mandelstam's memoirs were published. Before 1970, only some translations of Mandelstam's poems, the first one made by Chuzeville back in 1925, found their way to periodicals and anthologies. Information about the poet was spread to a great degree thanks to anthologies as befits this genre of reading matter. During that period the publishers of anthologies could either collaborate with translators (Slonim, Reavey), or translate the poetry themselves (Rais, Granoff). Journal articles and translations chime in and resonate with anthological publications.

Cудьба национальной литературы в иноязычной культуре – тема многогранная. К этой теме относится восприятие русской культуры во Франции. О жизни и творчестве Осипа Мандельштама массовый французский читатель узнал в начале семидесятых годов после публикации мемуаров Надежды Мандельштам. До 1970 г. в периодической печати и в антологиях вышли переводы приблизительно сорока стихотворений, первый из них принадлежит Жану Шюзевилю и датируется 1925 г. В распространении сведений о поэте значительную роль сыграли антологии, выполняющие таким образом одно из своих предназначений. С 1925 по 1970 г. составители антологий могли сотрудничать или сотрудничали с переводчиками (Марк Слоним и Джордж Риви, Эльза Триоде), или переводили сами (Катя Гранофф, Эммануил Райс). С антологическими публикациями перекрещиваются и перекликаются журнальные cтатьи и переводы.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets