14 septembre 2017
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Aleksandar Stefanovic, « ANALYSE DES DICTIONNAIRES JURIDIQUES FRANÇAIS-SERBE », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.aed01e...
Dans cet article nous avons tenté de mettre en exergue la problématique de la traduction et de l’interprétation juridique. Pour ce faire notre analyse s'est surtout axée sur les dictionnaires et lexiques juridiques. Le sujet a, entre autres, été choisi au regard de l'expérience personnelle de l'auteur en qualité d'expert interprète-traducteur près la cour d'appel de Paris. Ledit sujet nous semble d'autant plus intéressant que la traduction juridique, fût-elle écrite ou orale, est l'une des rares perspectives offertes aux jeunes diplômés de BCMS de l'université Paris-Sorbonne. La traduction et l’interprétation juridique constituent par ailleurs un des emplois accessoires pour les enseignants de langues rares des universités françaises, notamment parisiennes.