Traduction et diffusion de l’Esprit des lois en Chine au début du xxe siècle : l’apport de Montesquieu au républicanisme naissant

Résumé Fr En

Ayant été l’un des premiers ouvrages occidentaux introduits en Chine, De l’esprit des lois de Montesquieu, par sa théorie de la typologie des gouvernements et la notion de séparation des trois pouvoirs, est devenu une source d’inspiration rénovatrice tant pour les réformistes que pour les révolutionnaires durant la première décennie du xxe siècle. D’ailleurs, une partie importante de l’ouvrage consacrée au gouvernement, aux lois et aux rites de la Chine a donné lieu de nombreux commentaires de Yan Fu, penseur réformiste et traducteur éminent de cette œuvre. L’objectif de cet article est d’apporter quelques précisions sur les traductions, sur la diffusion et l’influence de cette œuvre en Chine avant la Révolution de 1911.

Having been one of the first Western works introduced in China, The Spirit of Laws by Montesquieu, through its theory of the typology of governments and the notion of separation of the three powers, has become a source of renovating inspiration for both reformists and revolutionaries during the first decade of the 20th century. Moreover, an important part of the work devoted to the government, laws and rites of China gave rise to numerous comments by Yan Fu, reformist thinker and eminent translator of this work. The purpose of this article is to provide some details on the translations, distribution and influence of this work in China before the Revolution of 1911.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en