Syntaxe nominale et subordination en latin tardif

Fiche du document

Date

2012

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Gualtiero Calboli, « Syntaxe nominale et subordination en latin tardif », MOM Éditions, ID : 10670/1.ahf1g0


Métriques


Partage / Export

Résumé En

In many papers I have suggested the idea that the birth of the article in Romance languages was a consequence of the disappearance of the AcI and of the participial constructions no longer supported by the cases which fell out of use. The AcI was substituted by quod, quia, quoniam + sub./ind. even if it depended upon uerba dicendi and sentiendi. But this happened, rather than in Latin, in the Romance languages, while in Latin the AcI remained until the end, more or less challenged by quod, quia constructions. In the translation of the Bible St. Jerome eliminated almost all ille which was employed, on the contrary, in the Vetus Latina to translate the Greek and Hebrew article. Jerome, however, extended in the Vulgata the use of quod, quia + sub./ind., even in passages where the AcI was employed in the Vetus Latina, and this influenced the Latin of the Middle Ages. For St. Jerome wanted to make his own translation conform with the Hebrew text where the AcI was ignored and the declarative clause was either introduced by the conjunction כִּי (kī) or the invariant relative אֲשֶׁר (ᵓǎšεr) or expressed through direct speech. We have therefore to do with a personal and cultural reason for its use, not a natural development of the Latin language, and this supports my hypothesis.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en