The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS Journals

Fiche du document

Date

4 juillet 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Sujets proches En

Meta-data Data about data

Citer ce document

Franck Barbin et al., « The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS Journals », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.an46lg


Métriques


Partage / Export

Résumé En

The OPTIMICE project devised a method that combines neural machine translation (DeepL) and human post-editing to improve the quality of article metadata (titles, abstracts and keywords) from French to English in the editorial process of journals. In partnership with LIDILE research unit, the PUR (a French publisher) and the MSHB (French Centre for Human Sciences), the translation of the metadata of 16 articles published in 2017 by their authors and by machine translation was first comparatively assessed using our proprietary quality assessment grid. Our goal was to precisely determine the qualitative elements and limitations of each output (human vs. NMT), and design the most appropriate translation method. Professional translators’ assessment confirmed our first results, and helped us formulate recommendations for writing and translating metadata. The recommendations are intended to complement existing instructions to authors, and improve journal acceptance, referencing and international visibility of papers. The method was finally tested on the 2021 issues of the 4 selected journals, focusing respectively on history, archaeology, education and geography. The objective is to develop a methodology for translation that can be reproduced and transferred to other journals, languages and disciplinary fields.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en