Boris de Schloezer traducteur de Nikoilaï Leskov: pro et contra

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Catherine Géry, « Boris de Schloezer traducteur de Nikoilaï Leskov: pro et contra », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.azsrld


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Succédant à une première génération de traducteurs qui, au tournant du XXe siècle, ont contribué à faire connaître l’écrivain russe Nikolaï Leskov au public français, Boris de Schloezer fut le véritable passeur d’une œuvre qu’il a hissée par ses traductions à la hauteur de celle des classiques russes du XIXe siècle (Pouchkine, Gogol, Dostoïevski ou encore Tolstoï), même si Leskov continue aujourd’hui en France à souffrir d’un grave défaut de notoriété. En partant du postulat que toute traduction est aussi une herméneutique du texte traduit, nous examinerons la façon dont les traductions de Boris de Schloezer dépendent intimement d’une interprétation de la prose de Leskov en quelque sorte « pré-construite » par ce dernier et par la critique de son époque. Il s’agira également de montrer comment les perspectives de lecture du skaz (le «dit») leskovien doivent inciter les traducteurs de Leskov à une révision des principes traductifs de Boris de Schloezer afin de révéler – au sens optique du terme – la charge subversive d’une œuvre qui, sous une enveloppe volontiers archaïsante et neo-slavophile, est tout entière régie par les principes du métissage linguistique et culturel.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en