13 décembre 2022
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Wenjie Hong, « Traduire les métaphores conceptuelles : enjeux linguistiques, cognitifs et culturels de la traduction des métaphores des émotions français-chinois et chinois-français », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.b0s8sm
Les traducteurs assurent la communication entre les langues et sont constamment amenés à effectuer des « allers-retours » entre deux cultures et deux systèmes conceptuels. Cette tâche de médiation interlinguistique est d’autant plus complexe lorsqu’il s’agit de traduire le langage métaphorique. La métaphore est perçue comme un défi de traduction car elle semble transgresser certaines conventions de langage, parce qu’elle est chargée de connotations socioculturelles ou encore parce que sa production repose sur la créativité propre à chaque individu. De surcroît, elle possède un pouvoir cognitif permettant de saisir intellectuellement un concept à travers l’évocation des facettes conceptuelles d’un autre. Différentes communautés linguistiques et culturelles peuvent se distinguer l’une de l’autre par leur usage du langage métaphorique pour organiser leurs représentations collectives du monde.Inscrite dans une approche cognitive de la traduction, cette thèse se propose d’examiner les aspects linguistiques, cognitifs et culturels en jeu dans la traduction du langage métaphorique, à travers l’étude de la façon dont des apprentis sinophones en traduction traduisent les métaphores des émotions. Plus précisément, ce travail vise à éclaircir l’influence de différents facteurs, linguistiques et non linguistiques, sur le produit et les processus de traduction. Sur le plan méthodologique, notre étude s’appuie sur l’articulation de données documentant tant sur le produit (les traductions produites par les étudiants ainsi que leurs évaluations par deux traducteurs professionnels) que sur les processus (les protocoles de verbalisation de l’activité elle-même), et combine des méthodes d'analyse quantitative et qualitative. Par ailleurs, nous avons à cœur d’identifier les stratégies des apprenants et les difficultés auxquelles ils font face, afin de nourrir une réflexion sur la pédagogie de la traduction. Nous mettons enfin en contraste la traduction humaine et la traduction automatique en vue de déceler les avantages et les inconvénients de cette dernière pour la traduction des métaphores.