A Lexicon Study on Spatial Orientation, in colloquial Arabic, French and tachelhit, among Moroccan 6 and 8 years old children Étude du lexique relatif à l’orientation spatiale, en arabe dialectal, tachelhit et français, chez des enfants marocains de 6 et 8 ans En Fr

Fiche du document

Date

2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Sujets proches Fr

Enfant Enfance Progéniture

Citer ce document

Nadia Boutechkil, « Étude du lexique relatif à l’orientation spatiale, en arabe dialectal, tachelhit et français, chez des enfants marocains de 6 et 8 ans », HAL-SHS : sciences de l'information, de la communication et des bibliothèques, ID : 10670/1.b9rt9j


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Recent studies of linguistics and psychology show a variability of reference frames in the lexicon to express the orientation of an individual in space, from a language and culture to another (and Dasen Mishra, 2010; Levinson, 2003). What about Morocco, multilingual country, where mix colloquial Arabic, and French tachelhit? Are the spatial reference frames and mental representations of space the same or different spoken language while the spatial reality itself changes? To verify this, we conducted a research with children aged 6 and 8 years. The procedure corresponds to play Blind Man's Buff, a child verbally guide another who is blindfolded so that the first realizes a defined path. The results obtained from 75 pairs of children (N = 150) are presented. This study is based on analysis of the lexicon collected and processed using the software IRAMUTEQ. The results show that children use mainly verbs of motion or movement, associated with spatial terms of direction (no position). These directions are not primarily defined (eg. To there) or focused on other (eg. Towards your left hand) or focused on the immediate environment (eg. To the window).

Des travaux récents de linguistique et de psychologie mettent en évidence une variabilité des cadres de référence dans le lexique pour exprimer l’orientation d’un individu dans l’espace, d’une langue et d’une culture à l’autre (Dasen et Mishra, 2010 ; Levinson, 2003). Qu’en est-il au Maroc, pays multilingue, où se côtoient arabe dialectal, tachelhit et français ? Les cadres de référence spatiaux et les représentations mentales de l’espace, sont-ils identiques ou différents selon la langue parlée alors que la réalité spatiale elle-même varie ? Pour le vérifier, nous avons réalisé une recherche auprès d’enfants de 6 et 8 ans. La procédure utilisée correspond au jeu de Colin Maillard, où un enfant guide verbalement un autre qui a les yeux bandés afin que le premier réalise un parcours défini. Les résultats obtenus auprès de 75 couples d’enfants (N=150) sont présentés. Cette étude repose sur l’analyse du lexique recueilli et traité à l’aide du logiciel IRAMUTEQ. Les résultats montrent que les enfants utilisent principalement des verbes de mouvement ou de déplacement, associés à des termes spatiaux de direction (non de position). Ces directions sont principalement non définies (ex. vers là-bas) ou centrées sur l’autre (ex. vers ta main gauche), voire centrées sur l’environnement proche (ex. vers la fenêtre).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en