Particularities Of The Choice Of Aspect For Modern Russian Infinitives Used With The Function Of The Old Russian Supine Les particularités du choix de l’aspect de l’infinitif utilisé en russe moderne dans la fonction du supin vieux-russe Особенности выбора вида инфинитива, употребляемого в современном русском языке в функции древнерусского супина En Fr Ru

Fiche du document

Auteur
Date

30 mars 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.31912/pvrli-2020.1.1

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Sujets proches En

Infinitive

Citer ce document

Olivier Azam, « Les particularités du choix de l’aspect de l’infinitif utilisé en russe moderne dans la fonction du supin vieux-russe », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.31912/pvrli-2020.1.1


Métriques


Partage / Export

Résumé En Ru

It is a well-known fact that infinitives of purpose are mostly used in the perfective, in particular after the conjunction ctoby. But when we examine the choice of the aspect of infinitives of purpose coming immediately after a verb of motion (without a conjunction), we notice the completely opposite tendency of using mostly the imperfective. This use of the imperfective aspect becomes especially noticeable after the conjunction ctoby + clause when the imperfective aspect must be replaced by the perfective. Napoleon ne prosto šël v Rossiju, on šël osvoboždat' krest'jan ot krepostnogo prava.. [M. Zadornov] . Napoleon ne prosto šël v Rossiju, on šël, ctoby osvobodit' krest'jan ot krepostnogo prava. It appears that the study of patterns in the choice of aspect of the infinitive of purpose obliges us to distinguish among infinitives of purpose a special subcategory of infinitives used in Modern Russian in the syntactic function of the Old Russian supine. This subcategory requires dedicated research. After briefly reviewing the choice of the aspect of the infinitive after different prefixed and simple verbs of motion, we demonstrate that the greater compatibility of the infinitive following a verb of motion with the imperfective could be explained by a special close connection between the verb of motion and the infinitive used as the former supine, as well as by a special type of purpose expressed by the infinitive after a verb of motion. Unlike other infinitives of purpose, the modern infinitive used in the function of the Old Russian supine expresses purpose secondarily, through the expression of destination. The infinitive is thus used in an allative meaning so that destination comes first, and purpose is only a consequence of the expression of destination.

На фоне обычного преобладания совершенного вида инфинитива для выражения цели - особенно после союза «чтобы» - обращает на себя внимание противоположная тенденция, когда инфинитив цели употребляется без союза как дополнение к глаголу передвижения, то есть в функции древнерусского супина. Здесь наблюдается явная склонность к употреблению несовершенного вида, особенно заметная, когда при введении в высказывание союза «чтобы» несовершенный вид инфинитива приходится заменять на совершенный вид. • Наполеон не просто шёл в Россию, он шёл освобождать крестьян от крепостного права. [М. Задорнов] • ≠ Наполеон не просто шёл в Россию, он шёл, чтобы освободить крестьян от крепостного права. Представляется, что изучение закономерностей выбора вида инфинитива цели вынуждает выделить среди инфинитивов цели особую подкатегорию инфинитива-супина, требующую отдельного изучения. После рассмотрения того, как осуществляется выбор вида инфинитива после разных приставочных и простых глаголов передвижения, будет показано, что бо́льшая совместимость инфинитива с несовершенным видом объясняется как особой, тесной связью между глаголом передвижения с инфинитивом в супинальном употреблении, так и особым типом цели, который выражает этот инфинитив. В отличие от остальных инфинитивов цели, современный инфинитив в функции древнерусского супина выражает цель лишь вторично, через выражение места назначения, превращая назначение в цель перемещения.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en