But why do you write in Hindi

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Annie Montaut, « But why do you write in Hindi », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.bb53ms


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a Hindi writer will invariably be asked this ritual question, ‘why do you write in Hindi?', and similarly any other “regional” or “vernacular” writer, even if the name of these other languages may sometimes be confused with the name of the state (Malyalam and Kerala, Kannada and Karnataka, Oriya and Orissa). The wonder of the Western journalist or literature scholar at Indians writing in “regional” languages involves an obvious understatement: why don't you write in English, why did you choose this regional language that no one understands outside India and is hardly translated in international languages, a folk dialect, if you wish to take part in the world dialogue of cultures and belong to the real network of the world story? This question involves an "orientalist" bias, which the paper first explores before developping the difference in conceptualizing the dicible world according to the language of one's deep culture, which is not only a medium

Dans les conférences internationales sur la littérature du Commonwealth ou postcoloniale, un écrivain hindi est systématiquement confronté à la question "mais pourquoi écrivez-vous en hindi?", comme le sont tous les écrivains utilisant leur langue régionale, ou "vernaculaire", même si le nom de ces langues est parfois confondu avec celui de l'Etat (malayam avec Kerala, kannada avec Karnataka, etc). L'étonnement du journaliste ou critique littéraire occidental suppose un sous entendu évident: "pourquoi n'écrivez-vous pas en anglais, pourquoi choisir un parler régional que personne ne comprend hors de l'Inde, à peine traduit dans les langues internationales, un dialecte, si vous voulez prendre part au grand dialogue des cultures du monde? La question implique un préjugé "orientaliste", que l'article traite dans un premier temps, avant d'aborder les différences dans la manière de conceptualiser le monde dicible selon la langue dans laquelle on s'est structuré, langue qui n'est pas seulement un moyen de communication

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en