Les valeurs du préfixe auto- dans les verbes pronominaux en espagnol contemporain : étude comparative avec l’anglais et le français

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess

Résumé Fr

Ramón Martí Solano Forell A – EA3816 LES VALEURS DU PREFIXE AUTO-DANS LES VERBES PRONOMINAUX EN ESPAGNOL CONTEMPORAIN : UNE ETUDE COMPARATIVE AVEC L'ANGLAIS ET LE FRANCAIS La productivité du préfixe auto-est un fait indéniable : le nombre des lexies ainsi formées a augmenté considérablement dans les dernières décennies (Dugas, 1992 : 23 ; Lázaro Carreter, 1997 : 138). Deux facteurs sont responsables, en espagnol, de cette éclosion : d'une part, la démotivation du pronom réfléchi se et d'autre part, la substitution progressive des expansions a/por sí mismo (a/s) et déterminant possessif + propio (a/s) par le préfixe auto-.Ce type de formation s'impose dans l'usage et s'applique à un nombre croissant de verbes pronominaux. Aux valeurs avancées par Feliú Arquiola (2003) s'ajoute celle d'« intentionnalité », c'est-à-dire la valeur qui marque le caractère volontaire ou intentionnel du procès dénoté par le verbe, comme dans le cas d'autolesionarse. Enfin, d'autres occurrences attestées dans l'usage montrent l'utilisation de ce type de formation avec une valeur réciproque, comme dans le cas d'autoayudarse. Dans la plupart des cas, les verbes pronominaux préfixés par auto-en espagnol, employés essentiellement dans la presse écrite et dans la langue parlée, ont leurs équivalents morphosémantiques en français. Les verbes espagnols, néanmoins, sont plus utilisés et présentent ainsi une fréquence d'apparition dans les corpus assez importante. L'anglais, de son côté, présente quelques cas de bases verbales préfixées par self-. Les préfixés en self-sont principalement des noms ou des adjectifs, étant le nombre des verbes ainsi préfixés extrêmement limité. Cet écart est comblé par le biais des périphrases contenant le nom apparenté ou par l'emploi d'un pronom réfléchi (myself, yourself,…). Il s'avère donc intéressant d'analyser le comportement et les valeurs de ces verbes dans les trois langues, notamment à partir de la situation qui présente l'espagnol.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en