About the erasing of infinitive in the Polish translation of the infinitive subordinate clauses (ICP). Between grammar, style, and representation of reality Du gommage de l'infinitif dans la traduction polonaise de l'Infinitive de compte rendu de perception (ICP). Entre grammaire, style et représentation de la réalité En Fr

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Infinitive

Citer ce document

Witold Ucherek et al., « Du gommage de l'infinitif dans la traduction polonaise de l'Infinitive de compte rendu de perception (ICP). Entre grammaire, style et représentation de la réalité », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.buf0qx


Métriques


Partage / Export

Résumé En

The study subject are Polish translations of the French structure NP1 + "voir" + NP2 + infinitive; we reject cases where the NP1 is represented by the pronoun "on", and concentrate on translations in which the infinitive is not rendered. The analysis is based on the corpus of texts embracing 58 pairs of examples, each of which contains a French sentence with the investigated construction and a Polish sentence with its equivalent. Our aim is to identify factors which make translators erase the French infinitive. The conducted analysis reveals that the avoided infinitives belong to two groups: appearance verbs and dynamic position verbs; the most frequent are "surgir" (‘appear suddenly’), "arriver" (‘arrive’) and "passer" (‘pass’). The main reason for their avoidance is the stylistic one.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en