Traduction des éléments connotés dans les discours prononcés à la tribune de l'Assemblée générale des Nations Unies

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Périmètre
Langue
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.pup.7893

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Yulia Yurchenko, « Traduction des éléments connotés dans les discours prononcés à la tribune de l'Assemblée générale des Nations Unies », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.4000/books.pup.7893


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Le présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémantique des lexèmes, et sur la problématique de la reproduction des valeurs connotées en traduction. Quand on dit que la traduction est impossible, on pense souvent aux connotations, qui mettent en cause la possibilité du transfert des notions d’une langue à une autre, d’une représentation du monde à une autre. En partant du principe que la connotation est un phénomène pragmatique, nous entreprendrons une étude des paramètres qui véhiculent les mécanismes de la genèse des sens connotés en russe, en français et en espagnol. Ensuite, nous analyserons certaines techniques de traduction visant le transfert des sens connotés d’une langue à une autre.Les signifiants et les signifiés de la connotation peuvent être de nature variable ; il arrive que plusieurs valeurs connotées s’accumulent sous forme d’une unité lexicale. Ayant une structure sémantique complexe, les connotations constituent une variété d’informations pragmatiques liées au mot : elles ne reflètent pas les objets ou les phénomènes du monde réel, mais une certaine vision de ceux-ci, une certaine attitude à leur égard, cette vision et cette attitude n’étant pas caractéristiques du sujet parlant en tant qu’individu, mais en tant que représentant d’une certaine communauté linguistique et culturelle. Nous allons démontrer que les connotations stylistiques et énonciatives – évaluatives et émotives – se trouvent étroitement liées.En traduction, dans le cadre d’une approche pragmatique, l’analyse du degré d’équivalence entre les textes source et cible du point de vue de la force illocutoire s’impose : dans ce cas, la traduction est considérée comme réussie si l’effet illocutoire dans le texte source est interprété correctement et transmis ensuite dans le texte cible. Ainsi, le texte cible ne correspond pas nécessairement au texte source au niveau de la dénotation, mais si son contenu produit un effet communicatif équivalent à celui du texte source (pour notre thématique, cela veut dire que les valeurs connotées – émotives, axiologiques, stylistiques – sont activées), la traduction peut être effectivement considérée comme réussie.Le corpus est constitué principalement de fragments de textes prononcés et enregistrés à l’Assemblée générale, qui est l’un des six organes principaux de l’Organisation des Nations Unies. Concernant les méthodes choisies pour le traitement du corpus, nous avons eu recours à l’analyse comparative des textes en langues sources et en langues cibles, à la recherche définitoire, à l’analyse sémantique componentielle, à l’analyse des éléments contextuels et co-textuels, et à l’observation des méthodes de transmission des sens sémantiques et syntagmatiques en traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en