Mapping French - Tamil Transl(oc)ations Cartographie de la traduction des oeuvres littéraires françaises en tamoul En Fr

Fiche du document

Date

13 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

tamil tamoul

Citer ce document

Azhagarasan Rajamanickam et al., « Cartographie de la traduction des oeuvres littéraires françaises en tamoul », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.c1odzo


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article tries to focus on the significant moments in French-Tamil translations/transactions with a view to highlighting the two following arguments: 1. Unlike the translation activities in the British Indian territories, the translations in the French Indian territories were not strictly guided by the policy of the colonial government and remain voluntary. 2. Since a major amount of translation of French works into Tamil was done through English, this translation history raises questions relating to the a) nature of choice, b) mode of translation, c) complex relation between the source language (French) and mediating language (English) and the target language (Tamil). Here the ‘function’ of translation becomes more important than the ‘correctness’ and ‘ethics’ of translation. The article also touches upon the role of Tamils outside the Tamil region in the history of transactions between French and Tamil. To sustain these intertwined arguments, it follows a chronological pattern, tracing the function of French-Tamil translation from the times of French Orientalism through the rise of nationalism, modernism, and the activist mo(ve)ments of the postcolonial present before concluding that the postcolonial debate on India is most often guided by a critique of British colonialism and fails to capture the nuances of French colonialism.

Cet article se focalise sur les moments significatifs des traductions / transactions françaises et tamoules en vue de mettre en évidence les deux arguments suivants : 1. Contrairement aux activités de traduction dans les territoires britanniques en Inde, les traductions dans les territoires français en Inde ne sont pas strictement guidées par la politique du gouvernement colonial et restent volontaires. 2. Étant donné qu'une majeure partie de la traduction d'ouvrages français en tamoul a été faite par l'intermédiaire de l'anglais, l'histoire de cette traduction soulève des questions relatives a) à la nature de choix, b) au mode de traduction, c) à la relation complexe entre la langue source (français) et la langue de médiation (en anglais) et la langue cible (tamoul). Ici, la «fonction» de la traduction devient plus importante que la «correction» et «l'éthique» de la traduction. L'article aborde également le rôle des Tamouls en dehors de la région du Tamil Nadu dans l'histoire des transactions entre le français et le tamoul. Pour soutenir ces arguments entrelacés, il suit un schéma chronologique, retraçant la fonction de la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en