28 juillet 2022
info:eu-repo/semantics/openAccess , CC BY-NC-ND 4.0
Anne RIEGLER et al., « Charte de l’atelier Trad. Cant. Flam. », Fédérer Langues, Altérité, Marginalités, Médias, Éthique, ID : 10.25965/flamme.561
Le présent texte constitue la charte de l’atelier Trad. Cant. Flam., les principes fondamentaux fixés par ses membres : ses objectifs, ses modalités de fonctionnement et la méthodologie mise en œuvre. Le principal objectif est d’offrir au public francophone des chants flamencos traduits en français dans une version chantable : il s’agit donc de transcrire, de traduire et simultanément de tester la chantabilité de ces nouvelles versions françaises, qui sont ensuite enregistrées et diffusées. D’autres objectifs pourront s’y ajouter par la suite, comme danser sur ces traductions dans un style flamenco, quand cela s’y prête, voire chanter et/ou danser à partir de ces textes dans des styles non flamencos. Cela suppose de prêter attention à certaines propriétés des coplas dans la langue source, en vue d’harmoniser les critères de transcription et de traduction. C’est la finalité de cette charte qui se fonde, pour la méthode de traduction, sur le modèle du « pentathlon » proposé par Peter Low (2005).