Un dictionnaire peul encyclopédique de l’agriculture et de la nature

Résumé En Fr

Linguists are generally frustrated when they read the work of colleagues from other disciplines(geography, agronomy, soil science, botany, zoology, entomology). Technical terms are not always foundthere in the language of the region being studied, or if they can be found, they are not always easilyrecognizable due to a lack of standardized spelling. These specialists, in turn, do not bother to go and seethe work of their linguist colleagues who, they think, and they are not necessarily wrong, will hardlyprovide them with information on the subjects that interest them. In order to establish a bridge betweenFulfulde speakers and specialists in disciplines related to the natural environment and "development" –agricultural, pastoral, fisheries, medical, etc. –, I undertook, in the 1990s, to produce a dictionary thatcompares the knowledge conveyed by the Fulani language (or Fulfulde) with the knowledge generatedby research carried out in European languages. The working method had to combine a bibliographicapproach and field research, mainly in the form of interviews in the Fulani language.

Le linguiste est généralement frustré quand il lit les travaux de ses collègues d’autres disciplines(géographie, agronomie, pédologie, botanique, zoologie, entomologie). Il n’y trouve pas toujours lestermes techniques dans la langue de la région étudiée, ou s’il les trouve, ils ne sont pas toujoursfacilement reconnaissables faute d’une graphie standardisée. Ces spécialistes, à leur tour, ne prennentpas la peine d’aller voir les travaux de leurs collègues linguistes qui, pensent-ils, et ils n’ont pasforcément tort, ne leur fourniront guère d’information sur les sujets qui les intéressent.Afin d’établir un pont entre locuteurs de fulfulde et spécialistes des disciplines liées au milieu naturel etau « développement » – agricole, pastoral, halieutique, médical, etc. –, j’ai entrepris, dans les années1990, de réaliser un dictionnaire qui mette en regard les connaissances véhiculées par la langue peuleavec les connaissances générées par les recherches faites en langues européennes.La méthode de travail a dû jumeler approche bibliographique et recherche de terrain, sous formeprincipalement d’interviews en langue peule.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en