The language of alpine mysteries La langue des Mystères alpins En Fr

Fiche du document

Auteur
Date

2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Jean Sibille, « La langue des Mystères alpins », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10670/1.c9cjft


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

At the end of the 15th and the beginning of the 16th centuries, Briançonnais had a particularly active religious theatre. Religious dramas (called Mystères in the French philological tradition) were not only edifying entertainments but also acts of devotion involving the entire community and accompanied by processions and religious services. Of the fifteen or so works whose existence is known thanks to archive documents, seven texts have been preserved. We will analyse the language of these texts. After situating it within the Occitan language as a whole, we will detail its main phonetic and morphological characteristics, as well as a certain number of salient features: vestiges of case inflection, use of the periphrastic preterite formed from the present of anar followed by the infinitive, lexical particularities, etc. We will also show that the texts concerned are divided into two dialectal varieties: a Briançonnais variety and an Embrunaise variety, the main characteristics of which are found in current dialects. Finally, we will analyze the various corrections and interpolations to which the manuscript of the History of Saint Anthony was subject throughout the 16th century, which reflect in particular the evolution of the language and the increasing pressure of French on the lexicon.

À la fin du XVe et au début du XVIe siècles, le Briançonnais a connu un théâtre religieux particulièrement actif. Les drames religieux (dénommés Mystères dans la tradition philologique française), n’étaient pas seulement des divertissements édifiants mais aussi des actes de dévotion engageant toute la communauté et accompagnés de processions et d’offices religieux. Sur une quinzaine d’œuvres dont l’existence est connue grâces à des documents d’archive, sept textes ont été conservés. Nous analyserons la langue de ces textes. Après l’avoir située dans l’ensemble occitan, nous détaillerons ses principales caractéristiques phonétiques et morphologiques, ainsi qu’un certain nombre de traits saillants : vestiges de flexion casuelle, usage du prétérit périphrastique formé du présent de anar suivit de l’infinitif, particularités lexicales... Nous montrerons également que les textes concernés se répartissent en deux variétés dialectales : une variété briançonnaise et une variété embrunaise, dont les principales caractéristiques se retrouvent dans les parlers actuels. Nous analyserons enfin les différente corrections et interpolations dont le manuscrit de l’Histoire de saint Antoine a été l’objet tout au long du XVIe siècle, qui reflètent notamment l’évolution de la langue et la pression croissante du français sur le lexique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en