When going too far is going just far enough: Appropriation, parody and adaptation in Lydia Davis' short stories

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/esa.3338

Collection

Archives ouvertes

Licence

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/



Citer ce document

Lynn Blin, « When going too far is going just far enough: Appropriation, parody and adaptation in Lydia Davis' short stories », HAL-SHS : littérature, ID : 10.4000/esa.3338


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Dans le recueil de nouvelles, Can’t and Won’t de Lydia Davis, 14 des 120 nouvelles sont des appropriations et des traductions de la correspondance de Flaubert avec son amie, et maitresse, Louise Colet, durant une partie de la période où il écrivait Madame Bovary.L’appropriation des œuvres des autres est une constante dans l’œuvre de Davis, ainsi que le thème de la traduction et celui des traducteurs. Son attention au langage est si intense qu’un phénomène aussi anodin que la modification d’un groupe prépositionnel, ou même celle d’une simple marque de ponctuation modifie l’œuvre qu’elle s’approprie, la faisant passer d’un genre à un autre.Toute l’écriture de Davis est insufflée de son œil et de son oreille affinés de traductrice, octroyant ainsi, une urgence supplémentaire à une forme dont la très grande concision lui assure déjà une tension certaine. L’attention que Davis porte au langage est aiguisée par sa pratique de traductrice. Bien des interrogations qui sont celles de la traductrice dans sa tâche de donner voix à une langue étrangère résonnent dans ses nouvelles. Bien que l’appropriation doive faire appel à des outils d’évaluation qui ne sont pas les mêmes que ceux de la traduction, nous verrons à travers les nouvelles de Davis, qu’ils s’en rapprochent. En examinant comment Davis s’approprie les œuvres d’autres auteurs, nous démontrerons comment cette attention spécifique qu’elle porte au langage est devenue un outil important, non seulement dans l’usage qu’elle fait des lettres de Flaubert, mais aussi celui qu’elle applique à d’autres œuvres.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en