A la recherche du rythme perdu… Etude comparée des ponctuations de trois traductions espagnoles de Proust

Fiche du document

Auteur
Date

2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Myriam Ponge, « A la recherche du rythme perdu… Etude comparée des ponctuations de trois traductions espagnoles de Proust », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société - notices sans texte intégral, ID : 10670/1.cd26b1...


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Dans le cadre d'une réflexion générale consacrée aux rythmes des proses, il nous a paru intéressant d'examiner-en interrogeant la ponctuation-ce qu'il pouvait advenir du rythme de la phrase proustienne au fil de ses traductions. Suite à des études nous ayant préalablement permis d'aborder certains aspects linguistiques liés à la traduction de la ponctuation dans les premières pages de la Recherche du temps perdu (Ponge : 2010), nous souhaitons désormais, à partir de ce même corpus 1 , examiner plus précisément dans quelle mesure les changements de ponctuation peuvent affecter le rythme originel de la phrase proustienne. Nous commencerons par définir les caractéristiques rythmiques liées à l'usage de la ponctuation dans le texte de Proust. Par la comparaison des traductions espagnoles proposées, nous étudierons ensuite les effets de sens liés aux choix distincts de ponctuation et leurs éventuels impacts sur la traduction du rythme. Entre rythme transmis et rythme trahi, se dessineront ainsi divers « profils » de traducteurs.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets