Langues et façons d’écrire dans les manuscrits de Montaigne

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Alain Legros, « Langues et façons d’écrire dans les manuscrits de Montaigne », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.cf26e3...


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L’étude des autographes de Montaigne conservés (liste jointe) montre comment il est peu à peu passé du latin au français, s’exerçant un moment à l’orthographe réformée, partiellement phonétique (notes sur Nicole Gilles, notes du Beuther jusqu’en 1573) avant d’opter pour « l’orthographe ancienne » (voir en annexe ses consignes autographes sur l’Exemplaire de Bordeaux). Il trace les lettres et ligatures grecques avec aisance, lit des livres en italien, sait peut-être un peu d’espagnol (?), n'évite pas les « gasconismes », que certains lui reprochent, mais, réplique-t-il, comme « c’est aux paroles à servir et à suivre, que le gascon y arrive, si le français n’y peut aller » ! Il fait de même avec le latin et le grec.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines