Françoise Crémoux, « « Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-XVIIe siècles) » », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.chpbs8
Dans l’Espagne des XVIe et XVIIe siècles, il existe une très importante production de livres qui recueillent des récits de miracles, qu’ils s’agissent d’ouvrages relatant les origines de sanctuaires, en particuliers mariaux, ou de récits hagiographiques recueillant les vies des nouveaux saints. Ces textes circulent dans l’Europe chrétienne, et un petit nombre d'entre eux ont été traduits vers le français ; il est ainsi possible de reconstituer quelques corpus intéressants de « gisements miraculeux » espagnols passés au français. Le premier concerne des vies de saints espagnols - notamment saint Ignace de Loyola et saint Isidore laboureur- et le second des recueils de miracles mariaux, en particulier ceux concernant la Vierge de Montserrat. Ces deux corpus sont très différents, mais tous deux sont bien représentatifs des deux courants les plus importants de l’édition miraculeuse espagnole. Traités en comparaison, ils permettent de construire un travail d’analyse des modalités spécifiques de la traduction d’ouvrages religieux entre l'Espagne et la France, autant que les circulations éditoriales, et éventuellement dévotionnelles, qui leur sont associées.