About some translations of miracle books between Spain, Italy and France (sixteenth and seventeenth centuries) « Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-XVIIe siècles) » En Fr

Fiche du document

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Françoise Crémoux, « « Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-XVIIe siècles) » », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.chpbs8


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In the sixteenth and seventeenth centuries Spain, there is a very important production of books which collect accounts of miracles, whether they are works relating the origins of sanctuaries, in particular Marian, or hagiographical accounts collecting the lives of the new saints. These texts are circulating in Christian Europe, and a small number of them have been translated into French; it is thus possible to reconstruct some interesting corpus of Spanish “miraculous deposits” passed to French. The first concerns the lives of Spanish saints - in particular Saint Ignatius of Loyola and Saint Isidore of Madrid. The second corpus concerns collections of Marian miracles, in particular those concerning the Virgin of Montserrat. These two corpora are very different, but both are well representative of the two most important currents of the Spanish miraculous edition. Treated in comparison, they make possible to build an analysis of the specific modalities of religious works translations between Spain and France, as well as the editorial and devotional circulations which are associated with them.

Dans l’Espagne des XVIe et XVIIe siècles, il existe une très importante production de livres qui recueillent des récits de miracles, qu’ils s’agissent d’ouvrages relatant les origines de sanctuaires, en particuliers mariaux, ou de récits hagiographiques recueillant les vies des nouveaux saints. Ces textes circulent dans l’Europe chrétienne, et un petit nombre d'entre eux ont été traduits vers le français ; il est ainsi possible de reconstituer quelques corpus intéressants de « gisements miraculeux » espagnols passés au français. Le premier concerne des vies de saints espagnols - notamment saint Ignace de Loyola et saint Isidore laboureur- et le second des recueils de miracles mariaux, en particulier ceux concernant la Vierge de Montserrat. Ces deux corpus sont très différents, mais tous deux sont bien représentatifs des deux courants les plus importants de l’édition miraculeuse espagnole. Traités en comparaison, ils permettent de construire un travail d’analyse des modalités spécifiques de la traduction d’ouvrages religieux entre l'Espagne et la France, autant que les circulations éditoriales, et éventuellement dévotionnelles, qui leur sont associées.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en