Titre en anglais non renseigné Les documents iconographiques de presse dans les manuels de Français Langue Etrangère au Vietnam. Analyse d'une médiation de nature translittéracique méconnue En Fr

Fiche du document

Date

7 février 2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Thi Kim Lan Nguyen, « Les documents iconographiques de presse dans les manuels de Français Langue Etrangère au Vietnam. Analyse d'une médiation de nature translittéracique méconnue », HAL-SHS : sciences de l'information, de la communication et des bibliothèques, ID : 10670/1.cjk48k


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

French manuals are used in teaching French, a foreign language, in many universities in Vietnam. They are basic supporting materials in class, and teachers are authorized to borrow comprehension and expression exercises in these manuals to develop the learners’ language competence.For several decades the manuals have progressively been renewed for updating and enriching information as well as diversifying images. Lots of images presented in these manuals are being used as documents for pedagogical aim or objectives for learning activities. Especially, press photographs, research subject in this study, which are considered as a means of communication, can indeed attract learners’ attention. Besides their informative function, they have another mission, a vehicle for cultural messages, which represent differences between French culture and Vietnamese culture through symbols and cultural implicites. The study concerns 46 textbooks published between 1994 and 2015 and proposes the qualitative analysis of 284 images of press. Aiming to propose a new look at the reality of editorial modality, we have analyzed the press photographs in which cultural connotations are evoked, which are difficult for learners from another culture to comprehend.

Les manuels de FLE sont utilisés au service de l’enseignement du français dans les universités de nombreux pays et notamment au Vietnam. Ils sont des supports de base en classe et les enseignants sont autorisés à emprunter des exercices de compréhension ou d’expression proposés dans ces manuels afin de faire développer les compétences de langue des apprenants. Le retour sur l’histoire de ces manuels montre qu’ils se renouvellent sans cesse via l’actualisation et l’enrichissement des informations, des connaissances et par la présence d’une grande variété d’images. Parmi celles-ci, les photographies de presse sont considérées comme un moyen de communication chargé de capter l’attention et d’accompagner le discours tenu sur un événement, un fait, une information particulière. Nous avons ainsi extrait et analysé toutes les photographies de presse présentes dans les manuels en recherchant systématiquement les symboles, les connotations culturelles susceptibles d’être difficile à comprendre pour les apprenants de culture étrangère. L’étude porte ainsi sur 46 manuels scolaires publiés entre 1994 et 2015 et propose l’analyse qualitative de 284 images de presse. Au-delà de leur fonction illustrative et informative, elles ont aussi pour mission de véhiculer des messages culturels, de représenter les différences entre la culture française et la culture étrangère à travers des symboles culturels plus ou mois implicites. Sans prétendre être exhaustif, cette étude propose un nouveau regard sur la réalité d’une modalité éditoriale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en