Translating the rhythm of emotions Traduire le rythme des émotions En Fr

Fiche du document

Date

2023

Périmètre
Langue
Identifiants
Organisation

Sciences Po




Citer ce document

Veronica Estay Stange et al., « Traduire le rythme des émotions », Archive ouverte de Sciences Po (SPIRE), ID : 10670/1.cpjofd


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Through the analysis of the expressive techniques of some writers and artists, this article highlights the role of rhythm as a fundamental vector of this translation. According to our hypothesis, it is above all the rhythmic substratum of emotions that determines their entry into language, so that “expressing an emotion” is equivalent to translating one’s own rhythm.The emotion thus expressed (translated) then enters a communicative circuit by being interpreted by the receiver during which it undergoes inevitable transformations (because the emotional experience is never exactly the same from one individual to another). At this stage, a second process of translation, between subjects, is thus implemented on the basis of a shared rhythm. This intersubjective exchange can give rise to the production of a new discourse, in another language. Here again, mechanisms of translation of affective rhythms are summoned, but this time crossing the arts and the substances of expression.In short, from the interiority of the subject to the work of art, from the latter to a second subject and from the latter to a new discourse in another language or a different language, the translation of rhythm would be the key to the expression and sharing of emotions. Thus, we will consider rhythm as a vehicle of affects, on the one hand, and as a factor of semiotic transversality, on the other.

À travers l'analyse des techniques expressives de certains écrivains et artistes, cet article met en évidence le rôle du rythme comme vecteur fondamental de cette traduction. Selon notre hypothèse, c'est avant tout le substrat rythmique des émotions qui détermine leur entrée dans le langage, de sorte qu'"exprimer une émotion" revient à traduire son propre rythme.L'émotion ainsi exprimée (traduite) entre alors dans un circuit communicationnel en étant interprétée par le récepteur au cours duquel elle subit d'inévitables transformations (car l'expérience émotionnelle n'est jamais exactement la même d'un individu à l'autre). À ce stade, un second processus de traduction, entre sujets, est donc mis en œuvre sur la base d'un rythme partagé. Cet échange intersubjectif peut donner lieu à la production d'un nouveau discours, dans une autre langue. Là encore, des mécanismes de traduction des rythmes affectifs sont convoqués, mais cette fois en traversant les arts et les substances d'expression.En somme, de l'intériorité du sujet à l'œuvre d'art, de celle-ci à un second sujet et de celui-ci à un nouveau discours dans une autre langue ou une langue différente, la traduction du rythme serait la clé de l'expression et du partage des émotions. Ainsi, nous considérerons le rythme comme véhicule d'affects, d'une part, et comme facteur de transversalité sémiotique, d'autre part.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en