Debt of the Spanish translations of the Gospel towards Erasmus’ Nouum Testamentum and Annotationes. Dette des traductions espagnoles des évangiles envers le Novum Testamentum d’Érasme et ses Annotationes En Fr

Fiche du document

Date

2021

Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1484/m.lectio-eb.5.121282

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Hélène Rabaey, « Dette des traductions espagnoles des évangiles envers le Novum Testamentum d’Érasme et ses Annotationes », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10.1484/m.lectio-eb.5.121282


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This study deals with four Castilian translations of the Gospel made by Francisco de Enzinas (1543), Juan Pérez de Pineda (1556), Juan de Robles (written approximately between 1540 and 1558) and Casiodoro de Reina (1569). We have examined how these different translators translated the first chapter of Luke’s Gospel and to what extent they follow or not the Erasmian text of Nouum Testamentum and the comment that Erasmus made on his translation in his Annotationes. The goal is to highlight how the translators worked, the relationship between the Castilian versions and the texts used by the Catholics through the Juan de Robles’ translation and comments as well as by the Protestants through the other three translations.Résumé

Notre étude porte sur quatre traductions castillanes des Évangiles réalisées par Francisco de Enzinas (1543), Juan Pérez de Pineda (1556), Juan de Robles (redigée approximativement entre 1540 et 1558) et Casiodoro de Reina (1569). Nous avons examiné comment ces différents traducteurs ont traduit le premier chapitre de l’Évangile de saint Luc et dans quelle mesure ils suivent ou non le texte érasmien du Nouum Testamentum ainsi que les commentaires qu’Érasme avait faits à sa traduction dans ses Annotationes. L’intérêt est de mettre en lumière comment ont travaillé les traducteurs, le rapport de filiation entre les versions castillanes et les textes utilisés tant du côté catholique, au travers de la traduction et des commentaires de Juan de Robles, que du côté des réformés au travers des trois autres traductions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets