La traduction allemande du De Rebus gestis Alexandri Magni de Quinte-Curce par Hans Friedrich von Lehsten

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes


Mots-clés Fr

traductologie


Citer ce document

Florent Gabaude, « La traduction allemande du De Rebus gestis Alexandri Magni de Quinte-Curce par Hans Friedrich von Lehsten », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.d03ans


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

La traduction du De rebus gestis Alexandri Magni par Hans Friedrich von Lehsten (Rostock 1653), qui connut cinq réimpressions successives au XVIIe siècle, se fonde sur l’édition augmentée de Johannes Freinsheim. Il s’agit, selon l’auteur, de la première traduction allemande de cette œuvre, un à deux siècles après les versions italiennes, espagnoles, françaises et britanniques. Ce travail participe de l’intense effort de traduction de textes anciens qui accompagne la réforme opitzienne et du combat pour la défense et l’illustration de la langue allemande. L’esprit de la Renaissance allemande tardive est d’impulser la traduction comme prolégomène à la création littéraire autochtone. Von Lehsten comprend la traduction comme une re-création, auréolée à ce titre d’un prestige dont témoignent l’important paratexte dédicataire et les poèmes laudatifs adressés au traducteur. Il défend la traduction ad sensum des lettrés humanistes, le primat de l’esprit sur la lettre, et le retour à la pureté de la langue allemande rendue méconnaissable à force d’emprunts étrangers. La contribution confrontera le texte de Lehsten aux théories traductives contemporaines de Georg Philipp Harsdörffer et de Justus Georg Schottel et examinera aussi la réception de l'ouvrage.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en