L’adaptation des emprunts de l’anglais en français: variation dialectale, phonologie, lexicographie

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-9168-743-6

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_353ABA5A4DD02

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , Copying allowed only for non-profit organizations , https://serval.unil.ch/disclaimer



Citer ce document

Marie-Hélène Côté, « L’adaptation des emprunts de l’anglais en français: variation dialectale, phonologie, lexicographie », Serveur académique Lausannois, ID : 10670/1.d08286


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cet article compare l’adaptation de 388 emprunts à l’anglais dans deux dictionnaires représentatifs de deux variétés de français: le Petit Robert pour le français standard européen et Usito pour la norme québécoise. Il s’attarde au rôle de trois facteurs: la forme phonique anglaise, les tendances phonotactiques propres au français et la forme orthographique. Les deux premiers facteurs varient par ailleurs entre les deux variétés de français et les variétés d’anglais avec lesquelles elles sont en contact (britanniques vs nord-américaines). Les données montrent que la graphie a un effet plus important qu’indiqué dans la littérature (p. ex. Paradis et LaCharité 2008), surtout dans le Petit Robert. À l’inverse, les transcriptions d’Usito restent plus proches de la forme phonique anglaise et présentent un affaiblissement de certaines contraintes segmentales du français. Cela reflète les différences entre les deux variétés de français dans la nature et le degré de contact avec l’anglais. Un effet mineur des différences dialectales en anglais peut aussi être observé.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en