26 juin 2019
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Pauline Badier, « Les traducteurs de polonais et leur rôle de passeur », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.d574fk
Ce mémoire porte sur le rôle des traducteurs de polonais en tant que passeurs culturels. En effet, souvent, les traducteurs ne se contentent pas seulement de traduire, ils disposent de plusieurs pouvoirs pour renforcer leur position de passeur : être un acteur proactif dans la proposition de manuscrit et convaincre un éditeur, collaborer avec l’éditeur afin de présenter au public la meilleure traduction possible, produire un discours à travers la rédaction d’une préface pour accompagner la traduction et agir en tant que médiateur pour promouvoir la traduction. Néanmoins, les traducteurs n’endossent pas de la même manière cette fonction de passeur : ils n’évoluent pas dans les mêmes espaces et ne transmettent pas les mêmes contenus. Par conséquent, tous les traducteurs ne sont pas passeurs à la même échelle. Le croisement de trois critères (la professionnalisation, la légitimité de la production et la reconnaissance du traducteur) a permis de mettre en lumière différents idéaux-types des traducteurs de polonais et, ainsi, les types de pouvoirs leur correspondant. En effet, les traducteurs, ne disposant pas des mêmes ressources, ne possèdent pas les mêmes pouvoirs. Les ressources peuvent fonctionner également comme des conditions de possibilité permettant au traducteur d’influencer la construction de visibilité d’une œuvre et d’être convaincu de son propre rôle en tant que passeur, lui permettant ainsi de s’investir volontairement dans une activité incertaine et peu reconnue.