2017
http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/publicDomain/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Lily Robert-Foley et al., « Compte rendu de l'atelier Outranspo : Tweetranslating Trump », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.d89b29...
S’il est vrai, comme le disent certaines féministes, que le patriarcat se trouve dans la langue , il est sans doute vrai également que les tweets de Trump constituent le chant du cygne de cette langue patriarcale. Ils nous font rire en même temps qu’ils nous sidèrent. Ils ne sont rien moins que le dire de la logique néolibérale d’un gouvernement américain en train de se défaire. Dans cet atelier, nous avons souhaité donner un léger coup de pouce à cette défaite afin qu’il s’accomplisse pleinement et à grande vitesse, en nous appuyant sur quelques uns des procédés de traduction recensés et/ou inventés par l’Outranspo et intitulés les « traductions à préfixe ». Mais d’abord, qu’est-ce que l’Outranspo ? Comment le groupe envisage-t-il la notion de fidélité en traduction ? Nous présenterons ensuite quelques résultats de l’atelier, extraits du document partagé en ligne que nous avions mis à disposition des participants le jour-même. Ce que ce compte rendu ne pourra malheureusement pas rendre tout à fait, c’est l’hilarité générale, ponctuée de moments de grande concentration, qui a régné pendant durant tout l’atelier.