2015
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Magdeleine Clo, « Amyot, traducteur de Daphnis et Chloé », MOM Éditions (documents), ID : 10670/1.db6464...
Les Amours pastorales de Daphnis et Chloé ont été publiées par Jacques Amyot en 1559, après les Éthiopiques en 1547. Connu pour cette traduction de roman grec, Amyot réinvente avec Daphnis et Chloé un genre romanesque, en mettant en œuvre quatre procédés. Tout d’abord, Amyot s’attache à traduire avec soin les termes exprimant les sentiments amoureux des personnages, en redoublant les termes, comme il est d’usage dans les traductions du grec à l’époque, ou en développant de manière emphatique les expressions des sentiments. Parfois, Amyot remanie complètement le texte de Longus en supprimant des passages, jugés trop osés à l’époque. Comme la traduction de Daphnis et Chloé s’adresse à un large public, les termes « techniques » du grec sont tantôt supprimés, tantôt expliqués, tantôt translatés. L’étude détaillée de la traduction du mot syrinx, illustre bien par exemple tous ces procédés mis en œuvre par Amyot pour contourner les difficultés de la traduction du grec vers le français. De fait, Amyot n’est pas fidèle au style de Longus et invente véritablement, avec cette œuvre, le genre pastoral.