Amyot, traducteur de Daphnis et Chloé

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé En Fr

Jacques Amyot published Daphnis and Chloe in 1559. Famous after publishing The Aethiopica in 1547, Amyot invents a new genre with Daphnis and Chloe. For that purpose he uses four processes. First of all Amyot strives to translate carefully the terms expressing romantic feelings of the characters, repeating the words (as it was usually done at the time in ancient Greek translations), or developing emphatically the expressions of feelings. Sometimes Amyot modifies completely the text of Longus by removing passages that would have been considered too daring at the time. As the translation of Daphnis and Chloe is intended for a wide audience, the “technical” words from the Greek are sometimes removed, sometimes explained, sometimes translated. The translation of the word syrinx, for instance, is difficult. The study of the translation of this peculiar word illustrates all the processes implemented by Amyot to circumvent the difficulties of translation from ancient Greek into French. Amyot is in fact not true to the style of Longus and truly invented with this work the pastoral genre.

Les Amours pastorales de Daphnis et Chloé ont été publiées par Jacques Amyot en 1559, après les Éthiopiques en 1547. Connu pour cette traduction de roman grec, Amyot réinvente avec Daphnis et Chloé un genre romanesque, en mettant en œuvre quatre procédés. Tout d’abord, Amyot s’attache à traduire avec soin les termes exprimant les sentiments amoureux des personnages, en redoublant les termes, comme il est d’usage dans les traductions du grec à l’époque, ou en développant de manière emphatique les expressions des sentiments. Parfois, Amyot remanie complètement le texte de Longus en supprimant des passages, jugés trop osés à l’époque. Comme la traduction de Daphnis et Chloé s’adresse à un large public, les termes « techniques » du grec sont tantôt supprimés, tantôt expliqués, tantôt translatés. L’étude détaillée de la traduction du mot syrinx, illustre bien par exemple tous ces procédés mis en œuvre par Amyot pour contourner les difficultés de la traduction du grec vers le français. De fait, Amyot n’est pas fidèle au style de Longus et invente véritablement, avec cette œuvre, le genre pastoral.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines