27 janvier 2022
HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société - notices sans texte intégral
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.46298/jdmdh.7223
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
J.D. Porter et al., « Linguistic Fingerprints on Translation's Lens », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société - notices sans texte intégral, ID : 10.46298/jdmdh.7223
What happens to the language fingerprints of a work when it is translated into another language? While translation studies has often prioritized concepts of equivalence (of form and function), and of textual function, digital humanities methodologies can provide a new analytical lens onto ways that stylistic traces of a text's source language can persist in a translated text. This paper presents initial findings of a project undertaken by the Stanford Literary Lab, which has identified distinctive grammatical features in short stories that have been translated into English. While the phenomenon of "translationese" has been well established particularly in corpus translation studies, we argue that digital humanities methods can be valuable for identifying specific traits for a vision of a world atlas of literary style.