La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ?

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Evelyne Adelin et al., « La traduction dans les classes réunionnaises : pratiques efficaces ou illusions pédagogiques ? », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.dj73hm


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

La Réunion abrite une situation sociolinguistique originale qui voit se côtoyer deux langues structurellement et génétiquement proches, le créole, idiome majoritairement usité par les locuteurs natifs et le françaisqui bénéficie encore d’une position de prestige. Pour autant, dans les faits, l’analyse de conversations quotidiennes montre que les échanges endolingues des Réunionnais sont sensiblement marqués par des mélanges à géométrie variable, selon les idiolectes et les contextes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en